Rechercher un article, un ouvrage, une thèse

PRISME travaille à la réalisation de deux bases de données bibliographiques : La première, Sciences et Action Sociales, constitue la base mutualisée du réseau. La deuxième, Thesis, est dédiée à la sélection et à l'indexation de thèses en travail social. Elle est le fruit d'un partenariat avec le CNAM-CDFT.

Réponses 1 à 10 sur un total de 29

Votre recherche : *

La langue maternelle et ses avatars dans la cure et dans la vie

Article de Elena Adam, Ladislas Dormandi, Olivia Farkas, et al.

Paru dans la revue Le Coq-héron, n° 256, avril 2024, pp. 7-124.

Mots clés : Santé mentale-Souffrance psychique, Courants de pensée en sciences humaines, Psychanalyse, Transfert, Inconscient, Transmission, Langue maternelle, Écriture, Traumatisme, Exil, Bilinguisme

L’exil comme apprentissage du monde est-il le destin de notre civilisation ? Sur notre planète mouvante où les migrations se démultiplient de manière exponentielle, qu’advient-il de la langue des origines au passage des frontières ? De quelle manière le monde intérieur est-il bouleversé lors de la traversée des confins géographiques qui séparent du pays natal ?
Que devient le paysage intérieur lorsque la langue des origines se dilue ou se perd lors de l’inéluctable introjection d’univers sonores nouveaux avec la transition d’une langue à l’autre.
Quel est le prix à payer pour devenir polyglotte ? Où mène le multilinguisme et quels en sont les échos, les retentissements dans la cure ? Comment vivre la relation thérapeutique dans l’entre deux ou plusieurs langues ? Qu’entend l’analyste dans une langue autre que la sienne ? L’analysant peut-il se perdre ou se retrouver dans la langue de la cure ? Éviter que celle-ci ne se transforme en jeu de cache-cache, avec ses pièges et ses zones de résistance. Et sortir de ce labyrinthe des miroirs où transfert et contre-transfert, plutôt que de se diffracter, favorisent la rencontre entre analyste et analysant dans la langue mutuelle des inconscients.
Au pays d’une langue universelle ? Les questions se posent, à l’infini.

Accès à la version en ligne

Valorisons les langues maternelles

Article de Sarah Tessarech

Paru dans la revue Enfances & psy, n° 95, mars 2023, pp. 149-163.

Mots clés : Accompagnement de la personne et identité, Langue maternelle, Bilinguisme, Orthophonie, Développement cognitif, Affectivité, Trouble du langage, Acculturation

Une orthophoniste évoque les a priori tenaces au sujet du bilinguisme et les répercussions dramatiques que cela peut entraîner sur tous les plans du développement de l’enfant. Études scientifiques à l’appui, elle argumente pour un positionnement professionnel soutenant l’usage des langues maternelles. L’auteure aborde également les distinctions entre pseudo-troubles du langage et particularité du développement du langage chez l’enfant bilingue en proposant l’usage de ressources adaptées.

Accès à la version en ligne

Avant le langage

Article de Fanny Covelli

Paru dans la revue Métiers de la petite enfance, n° 304, avril 2022, pp. 11-26.

Mots clés : Petite enfance-Périnatalité, Langage, Acquisition du langage, Jeune enfant, Psychologie du développement, Nourrisson, Communication non-verbale, Geste, Relation enfant-parents, Mutisme, Traumatisme, Parole, Langue maternelle, Bilinguisme, Professionnel de l'enfance, Pleurs, Autonomie, Confiance

L'acquisition du langage, tout comme celle de la communication ou de la sociabilité, est réalisée avec brio par le jeune enfant, au cours des premières années de sa vie. [...] Cet apprentissage prodigieux et totalement implicite ne semble pourtant pas suffire à certains adultes pour reconnaître les capacités propres du bébé, voire pour le considérer dès avant l'acquisition du langage comme fondamentalement humain. [...] Pour quelles raisons faudrait-il toujours aller plus vite que la musique et guider le bébé dans un territoire explicitement et spécifiquement codé pour lui ? [...] Pour bien grandir, les bébés, bercés naturellement par leur langue familiale et baignés dans les codes propres à leur culture, ont besoin d'être sécurisés, pas d'être "civilisés"

Quand enfant et professionnel ne parlent pas la même langue

Article de Jennyfer Jarillot

Paru dans la revue Métiers de la petite enfance, n° 304, avril 2022, pp. 21-22.

Mots clés : Petite enfance-Périnatalité, Bilinguisme, Langue, Langue maternelle, Intégration, Culture, Professionnel de l'enfance, Acquisition du langage, Langage, Communication

Le langage oral est le moyen le plus simple de comprendre les besoins de l’enfant. Il permet d’éviter les cris, les pleurs et la frustration. Cependant, il arrive que les professionnels accueillent des tout-petits qui ne parlent pas la même langue qu’eux. La communication devient alors difficile. Rester attentifs aux compétences langagières de l’enfant est essentiel pour les professionnels, de même que le fait de reconnaître et de valoriser sa langue maternelle en vue d’établir avec lui une relation de confiance.

Langues et migrations

Article de Omar Guerrero, Olivia Farkas, Dalila Rezzoug, Marie Rose Moroet al.

Paru dans la revue Enfances & psy, n° 86, 2020, pp. 9-135.

Mots clés : Courants de pensée en sciences humaines, Accompagnement de la personne et identité, Langue, Altérité, Traumatisme, Langue maternelle, Migration, Exil, Bilinguisme, Identité culturelle, Orthophonie, Trouble du langage, Adolescent, Mineur non accompagné, Isolement

Les langues sont au carrefour de plusieurs questions essentielles concernant la migration, à la fois comme marque, comme obstacle mais aussi comme support du lien pérenne aux origines. Si dans la population mondiale le bilinguisme est plus fréquent que le monolinguisme, l’intégration paraît souvent imposer la mise à l’écart de « l’autre » langue. Comment penser la pluralité des langues ? Comment penser en plusieurs langues ?

Ce numéro aborde les questions posées par la pratique auprès des enfants et adolescents migrants ou issus de la migration : la langue comme support de transmission et de construction identitaire ; les risques et enjeux du passage d’une langue à une autre dans la pratique professionnelle, notamment pour les enfants placés en situation d’interprète de leurs parents ; les discriminations liées à la langue.

Accès à la version en ligne

Quelle(s) langue(s) parles-tu ?

Article de Jean Pierre Martin

Paru dans la revue Vie sociale et traitements VST, n° 141, 1er trimestre 2019, pp. 11-70.

Mots clés : Immigration-Interculturalité, Langue étrangère, Langue maternelle, Bilinguisme, Identité culturelle, École maternelle, Tradition, Échec scolaire, Interculturel, CMP, Langue régionale, Parole, Quartier, Jeune, Territoire, Apprentissage, Droit d'asile, Intégration, Racisme, Interprétariat, Analyse de la pratique

Qui dit migration et exil dit très souvent questions de langue. Quelle langue parler : celle(s) du pays d’origine ou celle de la France ? Langue maternelle mais aussi langue de dominé, quelle fierté possible de sa langue ? Que penser du bilinguisme familial dans la petite enfance ? Comment et qui traduit ? Une langue véhicule une culture. Quand on la parle mal, quand on la comprend mal, comment se comprendre vraiment ? Une langue maternelle, c’est aussi une identité. Alors que faire avec les parlers créole et kanak dans les ex-territoires colonisés de la République ? Continuer à les nier ou à les considérer comme des sous-langues après les avoir interdits, comme ont été niés les parlers régionaux métropolitains ?
Le travail social, le soin sont une relation d’échange avec une personne. Alors, comment prendre sa langue en compte puisqu’elle contribue à la constituer comme sujet ?

Accès à la version en ligne

Plurilinguisme des enfants de migrants : l'ELAL d'Avicenne

Article de Marie Rose Moro, Dalila Rezzoug, Malika Bennabi Bensekhar, et al.

Paru dans la revue L'Autre, vol. 19, n° 2, juillet-septembre 2018, pp. 137-196.

Mots clés : Lien social-Précarité, Langue maternelle, Bilinguisme, Évaluation, Test, Aptitude, Transmission, Langue, Mauritanie, Sri Lanka, Maroc

L’ELAL d’Avicenne est le premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles destiné aux enfants bilingues âgés de trois ans et demi à six ans et demi et utilisable jusque dix ans. Il a été validé auprès d’enfants dont la langue maternelle est le tamoul, l’arabe ou le soninké dans cinq contextes linguistiques et culturels différents : en France où les langues maternelles sont minoritaires, et au Sri Lanka, au Maroc, en Mauritanie et en Algérie où les langues étudiées sont majoritaires. Il a aussi été utilisé à Madagascar. L’ELAL est un révélateur de compétences. Cet outil est utile aux cliniciens dans une démarche d’exploration des transmissions familiales. En médecine préventive, il est utile à l’évaluation du développement langagier et à l’école, il permet de révéler des compétences transmises par la famille.

Accès à la version en ligne

Diversité des langues et soins aux enfants

Article de Marie Rose Moro, Muriel Bossuroy

Paru dans la revue Soins Pédiatrie Puériculture, n° 303, juillet-août 2018, pp. 9-28.

Mots clés : Petite enfance-Périnatalité, Langue étrangère, Langue, Soin, Migration, Bilinguisme, Orthophonie, PMI, Langue maternelle

p.14 : La diversité linguistique, une richesse
p.10 : Les parcours langagiers des enfants de migrants, un bilinguisme pluriel
p.14 : Un outil pour l'évaluation langagière des enfants bilingues
p.17 : La place de la langue maternelle dans la prise en charge ortophonique
p.22 : Travail clinique autour de la pluralité linguistique en protection maternelle et infantile
p.25 : Valoriser la pluralité linguistique des enfants de migrants dès l'école maternelle
p.28 : Eléments de bibliographie

Diversité linguistique, une réalité aujourd'hui !

Article de Christine Hélot, Gudula List, Ulrich Bohner, et al.

Paru dans la revue Le Furet, n° 86, septembre 2017, pp. 14-50.

Mots clés : Petite enfance-Périnatalité, Langue, Langue régionale, Langue maternelle, Langue étrangère, Langue vivante, Bilinguisme, Crèche, Communication verbale, Langage, Mixité sociale, Conseil de l'Europe, Créativité, Livre pour enfant, Parents, Parole