Documentation sociale

Vous êtes étudiant, professionnel, enseignant, documentaliste, chercheur en travail social ?
Accédez ici à tous les outils de PRISME vous permettant de chercher de la documentation et de suivre une veille documentaire spécialisées dans le secteur des sciences sociales et de l'action sociale.

Réponses 1 à 2 sur un total de 2

Votre recherche : *

Enfants de migrants dans les institutions de soins de la société française : de l’entre deux cultures à l’entre deux structures

Article de Fatima Kob, Isam Idris

Paru dans la revue Vie sociale et traitements VST, n° 148, 4e trimestre 2020, pp. 115-121.

Mots clés : Immigration-Interculturalité, Immigration, Équipe soignante, Identité professionnelle, Identité culturelle

En partant du travail et de l’expérience d’un soignant issu de l’immigration, oeuvrant en psychiatrie et en même temps dans le champ social, ce texte explore l’aménagement nécessaire dans son identité culturelle et professionnelle. Il met en exergue un double décentrage développé par l’auteur dans une créativité favorisant la démarche d’« aller vers… » mise en oeuvre dans la psychiatrie de secteur pour plus de proximité avec les patients dans leurs lieux de vie quotidienne.

Accès à la version en ligne

Quelle(s) langue(s) parles-tu ?

Article de Jean Pierre Martin

Paru dans la revue Vie sociale et traitements VST, n° 141, 1er trimestre 2019, pp. 11-70.

Mots clés : Immigration-Interculturalité, Langue étrangère, Langue maternelle, Bilinguisme, Identité culturelle, École maternelle, Tradition, Échec scolaire, Interculturel, CMP, Langue régionale, Parole, Quartier, Jeune, Territoire, Apprentissage, Droit d'asile, Intégration, Racisme, Interprétariat, Analyse de la pratique

Qui dit migration et exil dit très souvent questions de langue. Quelle langue parler : celle(s) du pays d’origine ou celle de la France ? Langue maternelle mais aussi langue de dominé, quelle fierté possible de sa langue ? Que penser du bilinguisme familial dans la petite enfance ? Comment et qui traduit ? Une langue véhicule une culture. Quand on la parle mal, quand on la comprend mal, comment se comprendre vraiment ? Une langue maternelle, c’est aussi une identité. Alors que faire avec les parlers créole et kanak dans les ex-territoires colonisés de la République ? Continuer à les nier ou à les considérer comme des sous-langues après les avoir interdits, comme ont été niés les parlers régionaux métropolitains ?
Le travail social, le soin sont une relation d’échange avec une personne. Alors, comment prendre sa langue en compte puisqu’elle contribue à la constituer comme sujet ?

Accès à la version en ligne