Documentation sociale

Vous êtes étudiant, professionnel, enseignant, documentaliste, chercheur en travail social ?
Accédez ici à tous les outils de PRISME vous permettant de chercher de la documentation et de suivre une veille documentaire spécialisées dans le secteur des sciences sociales et de l'action sociale.

Une réponse trouvée :

Votre recherche : *

La place des traducteurs dans la mise en œuvre d’une Unité localisée pour l’inclusion scolaire (Ulis) accueillant des jeunes sourds au collège

Article de Jeannette Tambone, Teresa Assude, Karine Millon Fauré, Sylviane Feuilladieu

Paru dans la revue La Nouvelle revue - Education et société inclusive, vol. 6, n° 92, 2021-6, pp. 57-70.

Mots clés : Handicap-Situations de handicap, Enfant handicapé, Surdité, ULIS, Langue des signes, Enseignement spécialisé, Innovation, Méthode d'apprentissage, Enseignant, AESH, Interprétariat, Adaptation, Rôle, Savoir

L’Unité localisée pour l’inclusion scolaire en collège étudiée (Ulis collège), accueillant des jeunes sourds en parcours bilingue Langue des signes française-français écrit, propose un dispositif scolarisant ces jeunes en classe ordinaire avec la présence de traducteurs qui traduisent les cours simultanément en LSF. Pour l’institution, la situation est simple et d’ordre linguistique : l’enseignant enseigne, le traducteur traduit. Or dans les faits, il ne s’agit pas seulement de traduire le discours de l’enseignant, mais la situation d’enseignement elle-même dans toute sa complexité ainsi que le savoir enseigné. L’enquête par entretiens montre que la traduction est à la fois d’ordre linguistique, pédagogique et didactique. Les traducteurs créent les conditions d’apprentissage des élèves sourds en prenant une part de responsabilité dans l’acte d’enseigner sans pour autant prendre la place de l’enseignant de la classe. Leurs ajustements font preuve d’une innovation ordinaire en train de se faire, permettant au dispositif de fonctionner.

Accès à la version en ligne